Judges 20:28

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G* Phinehas G5207 the son G* of Eleazar, G5207 the son G* of Aaron G3936 stood G1799 before G1473 it G1722 in G3588   G2250 those days, G1565   G3004 saying, G1487 Shall G4369 I proceed G2089 still G1831 to go forth G1519 for G4171 war G3326 against G5207 the sons G* of Benjamin G3588   G80 my brother, G1473   G2228 or G2869 slacken? G2532 And G2036 the lord said, G2962   G305 Ascend, G2532 and G839 tomorrow G3860 I will deliver G1473 him G1722 into G3588   G5495 your hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G* Φινεές G5207 υιός G* Ελεάζαρ G5207 υιόυ G* Ααρών G3936 παρεστηκώς G1799 ενώπιον G1473 αυτής G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3004 λέγων G1487 ει G4369 προσθήσω G2089 έτι G1831 εξελθείν G1519 εις G4171 πόλεμον G3326 μετά G5207 υιών G* Βενιαμίν G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G2228 η G2869 κοπάσω G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G305 ανάβητε G2532 και G839 αύριον G3860 παραδώσω G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473  
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και   N-PRI φινεες G5207 N-NSM υιος G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-GSM υιου G2 N-PRI ααρων G3936 V-RAPNS παρεστηκως G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G4369 V-AAS-1S προσθω G2089 ADV ετι G1831 V-AAN εξελθειν G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G2869 V-AAS-1S κοπασω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G305 V-AAD-2P αναβητε G3754 CONJ οτι G839 ADV αυριον G3860 V-FAI-1S παραδωσω G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου
HOT(i) 28 ופינחס בן אלעזר בן אהרן עמד לפניו בימים ההם לאמר האוסף עוד לצאת למלחמה עם בני בנימן אחי אם אחדל ויאמר יהוה עלו כי מחר אתננו בידך׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6372 ופינחס And Phinehas, H1121 בן the son H499 אלעזר of Eleazar, H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron, H5975 עמד stood H6440 לפניו before H3117 בימים days,) H1992 ההם it in those H559 לאמר saying, H3254 האוסף again H5750 עוד Shall I yet H3318 לצאת go out H4421 למלחמה to battle H5973 עם against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H251 אחי my brother, H518 אם or H2308 אחדל shall I cease? H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H5927 עלו Go up; H3588 כי for H4279 מחר tomorrow H5414 אתננו I will deliver H3027 בידך׃ them into thine hand.
Vulgate(i) 28 et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestras
Clementine_Vulgate(i) 28 et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt: Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere? Quibus ait Dominus: Ascendite: cras enim tradam eos in manus vestras.
Wycliffe(i) 28 and Fynees, the sone of Eleazar, sone of Aaron, was souereyn of the hows. Therfor thei counseliden the Lord, and seiden, Owen we go out more to batel ayens the sones of Beniamyn, oure britheren, ethir reste? To whiche the Lord seide, Stie ye, for to morewe Y schal bytake hem in to youre hondis.
Coverdale(i) 28 and Phineas the sonne of Eleasar the sonne of Aaron stode before him at the same tyme) & they sayde: Shal we go forth eny more to fighte with oure brethren the childre of Ben Iamin, or shal we leaue of? The LORDE sayde: Go vp, tomorow wyll I delyuer them in to youre handes.
MSTC(i) 28 and Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron waiting upon it at that time — and they said, "Shall we go out any more to battle against the children of Benjamin our brethren, or shall we cease?" And the LORD said, "Go. For tomorrow I will deliver them into your hands."
Matthew(i) 28 And Phinehes the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron waytyng vpon it at that time, & they sayd: shal we go out any more to battel agaynst the children of Beniamin oure brethren, or shal we cease? And the Lord said go: for to morowe I wil deliuer them into youre handes.
Great(i) 28 in those dayes. And Phinehes the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron waytynge vpon it at that tyme sayde: shall I get me vp to go out any moare to batell agaynst the chyldren of BenIamin my brethren, or shall I cease? The Lorde sayde: go, for to morowe I will delyuer them into youre handes.
Geneva(i) 28 And Phinehas the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron stoode before it at that time) saying, Shall I yet goe anie more to battel against the children of Beniamin my brethren, or shall I cease? And the Lord said, Go vp: for to morowe I will deliuer them into your hand.
Bishops(i) 28 And Phinehes the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron stoode before it at that time) saying: Shal I get me vp to go out any more to battell against the children of Beniamin my brethren, or shal I ceasse? The Lorde sayde: Go vp, for to morow I wil deliuer them into your handes
DouayRheims(i) 28 And Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, was over the house. So they consulted the Lord, and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin, our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands.
KJV(i) 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
KJV_Cambridge(i) 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
KJV_Strongs(i)
  28 H6372 And Phinehas H1121 , the son H499 of Eleazar H1121 , the son H175 of Aaron H5975 , stood [H8802]   H6440 before H3117 it in those days H559 ,) saying [H8800]   H3254 , Shall I yet again [H8686]   H3318 go out [H8800]   H4421 to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H251 my brother H2308 , or shall I cease [H8799]   H3068 ? And the LORD H559 said [H8799]   H5927 , Go up [H8798]   H4279 ; for to morrow H5414 I will deliver [H8799]   H3027 them into thine hand.
Thomson(i) 28 and Phineas son of Eleazar, son of Aaron, stood before it in those days. And the children of Israel inquired of the Lord saying, Shall we proceed again to go out to battle against the children of Benjamin our brethren? And the Lord said, Go up. To-morrow I will deliver them into your hands.
Webster(i) 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to-morrow I will deliver them into thy hand.
Brenton(i) 28 and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will give them into your hands.
Brenton_Greek(i) 28 καὶ Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν Κυρίῳ, λέγοντες, εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπε Κύριος, ἀνάβητε, αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας ὑμῶν.
Leeser(i) 28 And Phinehas, the son of Elazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, shall I yet continue to go out to battle with the children of Benjamin my brother, or shall I forbear? And the Lord said, Go up; for tomorrow will I deliver him into thy hand.
YLT(i) 28 and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days—saying, `Do I add again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or do I cease?' And Jehovah saith, `Go up, for to-morrow I give him into thy hand.'
JuliaSmith(i) 28 And Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I add yet to go forth to war with the sons of Benjamin my brother, or shall I desist? And Jehovah will say, Go up; for to-morrow I will give him into thy hand.
Darby(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will give them into thy hand.
ERV(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver him into thine hand.
ASV(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days - saying: 'Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?' And the LORD said: 'Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.'
Rotherham(i) 28 and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, was standing before it in those days, saying: Shall I yet again go forth to battle, against the sons of Benjamin, my brother, or shall I forbear? And Yahweh said––Go up, for, tomorrow, will I deliver him into thy hand.
CLV(i) 28 and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days--saying, `Do I add again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or do I cease?' And Yahweh said, `Go up, for to-morrow I give him into your hand..
BBE(i) 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was in his place before it,} and said, Am I still to go on with the fight against the children of Benjamin my brother, or am I to give it up? And the Lord said, Go on; for tomorrow I will give him into your hands.
MKJV(i) 28 and Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days) saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin my brother, or shall I stop? And Jehovah said, Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand.
LITV(i) 28 and Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron was standing before it in those days) saying, Shall I again go out to battle with the sons of my brother Benjamin, or shall I cease? And Jehovah said, Go up, for tomorrow I will give him into your hand.
ECB(i) 28 and Pinechas the son of El Azar the son of Aharon stands at the face of it in those days, saying, Go I yet again to war against the sons of Ben Yamin - my brother? Or cease? And Yah Veh says, Ascend; for tomorrow I give them into your hand.
ACV(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin my brother, or shall I cease? And LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver him into thy hand.
WEB(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, “Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?” Yahweh said, “Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand.”
NHEB(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), "Shall I yet again go out to battle against the people of Benjamin my brother, or shall I cease?" The LORD said, "Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand."
AKJV(i) 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into your hand.
KJ2000(i) 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver them into your hand.
UKJV(i) 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; in order to morrow I will deliver them into your hand.
TKJU(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, "Go up; for tomorrow I will deliver them into your hand.
EJ2000(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin, my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver them into thy hand.
CAB(i) 28 and Phineas the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel inquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? And the Lord said, Go up, for tomorrow I will give them into your hands.
LXX2012(i) 28 and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will give them into your hands.
NSB(i) 28 The people asked Jehovah: »Should we go to battle against our brothers the Benjaminites again, or should we cease?« Jehovah answered: »Fight. Tomorrow I will give you victory over them.«
ISV(i) 28 while Eleazar’s son Phinehas, a descendant of Aaron, served before it in those days. They asked, “Should we go out to war again against the descendants of our relative Benjamin, or shall we cease?”
And the LORD answered, “Go out, and tomorrow I will deliver them into your control.”
LEB(i) 28 and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, was standing before it* to minister in those days), saying, "Should we go out once more to battle against the descendants* of Benjamin our relatives,* or should we stop?" And Yahweh said, "Go up tomorrow; I will give them* into your hand."
BSB(i) 28 and Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, served before it.) The Israelites asked, “Should we again go out to battle against our brothers the Benjamites, or should we stop?” The LORD answered, “Fight, for tomorrow I will deliver them into your hand.”
MSB(i) 28 and Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, served before it.) The Israelites asked, “Should we again go out to battle against our brothers the Benjamites, or should we stop?” The LORD answered, “Fight, for tomorrow I will deliver them into your hand.”
MLV(i) 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up, for tomorrow I will deliver him into your hand.
VIN(i) 28 and Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron ministered before it), Shall we yet again go out to fight against Benjamin our brother, or not? the LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver him into your hand.
Luther1912(i) 28 und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohns, stand vor ihm zu der Zeit] und sprachen: Sollen wir weiter ausziehen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern, oder sollen wir ablassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf; morgen will ich sie in eure Hände geben.
ELB1871(i) 28 und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor ihr in jenen Tagen - und sprachen: Soll ich wiederum ausziehen zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin, oder soll ich aufhören? Und Jehova sprach: Ziehet hinauf, denn morgen werde ich ihn in deine Hand geben.
ELB1905(i) 28 und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor ihr O. ihm; dh. übte Priesterdienst aus in jenen Tagen und sprachen: Soll ich wiederum ausziehen zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin, oder soll ich aufhören? Und Jahwe sprach: Ziehet hinauf, denn morgen werde ich ihn in deine Hand geben.
DSV(i) 28 En Pinehas, de zoon van Eleazar, den zoon van Aäron, stond voor Zijn aangezicht, in die dagen, zeggende: Zal ik nog meer uittrekken ten strijde tegen de kinderen van Benjamin, mijn broeder, of zal ik ophouden? en de HEERE zeide: Trekt op, want morgen zal Ik hem in uw hand geven.
DSV_Strongs(i)
  28 H6372 En Pinehas H1121 , de zoon H499 van Eleazar H1121 , den zoon H175 van Aaron H5975 H8802 , stond H6440 voor Zijn aangezicht H1992 , in die H3117 dagen H559 H8800 , zeggende H5750 : Zal ik nog H3254 H8686 meer H3318 H8800 uittrekken H4421 ten strijde H5973 tegen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H251 , mijn broeder H518 , of H2308 H8799 zal ik ophouden H3068 ? en de HEERE H559 H8799 zeide H5927 H8798 : Trekt op H3588 , want H4279 morgen H3027 zal Ik hem in uw hand H5414 H8799 geven.
Giguet(i) 28 Et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, en ces jours-là, se tenait devant l’arche. Les fils d’Israël consultèrent donc le Seigneur, disant: Continuerons-nous de sortir pour combattre nos frères les fils de Benjamin? Et le Seigneur leur dit: Partez, demain je vous les livrerai.
DarbyFR(i) 28 et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent: Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je? Et l'Éternel dit: Montez; car demain je les livrerai en ta main.
Martin(i) 28 Et Phinées fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant l'Eternel en ces jours-là:) ils consultèrent donc l'Eternel en disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m'en désisterai-je ? Et l'Eternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
Segond(i) 28 et c'était Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? L'Eternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
Segond_Strongs(i)
  28 H6372 et c’était Phinées H1121 , fils H499 d’Eléazar H1121 , fils H175 d’Aaron H5975 , qui se tenait H8802   H3117 à cette époque H6440 en présence H559 de Dieu, — et ils dirent H8800   H3318  : Dois-je marcher H8800   H3254 encore H8686   H4421 pour combattre H1121 les fils H1144 de Benjamin H251 , mon frère H2308 , ou dois-je m’en abstenir H8799   H3068  ? L’Eternel H559 répondit H8799   H5927  : Montez H8798   H4279 , car demain H5414 je les livrerai H8799   H3027 entre vos mains.
SE(i) 28 y Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, se presentaba delante de ella en aquellos días,) y dijeron: ¿Volveré a salir en batalla contra los hijos de Benjamín mi hermano, o me estaré quedo? Y el SEÑOR dijo: Subid, que mañana yo lo entregaré en tu mano.
ReinaValera(i) 28 Y Phinees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, se presentaba delante de ella en aquellos días,) y dijeron: ¿Tornaré á salir en batalla contra los hijos de Benjamín mi hermano, ó estaréme quedo? Y Jehová dijo: Subid, que mañana yo lo entregaré en tu mano.
JBS(i) 28 y Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, se presentaba delante de ella en aquellos días,) y dijeron: ¿Volveré a salir en batalla contra los hijos de Benjamín mi hermano, o desistiremos? Y el SEÑOR dijo: Subid, que mañana yo lo entregaré en tu mano.
Albanian(i) 28 dhe Finehasi, bir i Eleazarit, bir i Aaronit, shërbente në atë kohë para saj) dhe thanë: "A duhet të vazhdojë akoma të dal për të luftuar kundër bijve të Beniaminit, vëllait tim, apo duhet të heq dorë nga një gjë e tillë?". Zoti u përgjegj: "Suluni, sepse nesër do t'i jap në duart tuaja".
RST(i) 28 и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
Arabic(i) 28 وفينحاس بن العازار بن هرون واقف امامه في تلك الايام. قائلين أأعود ايضا للخروج لمحاربة بني بنيامين اخي ام اكفّ. فقال الرب اصعدوا لاني غدا ادفعهم ليدك
Bulgarian(i) 28 и Финеес, синът на Елеазар, син на Аарон, стоеше пред него през онези дни, за да служи — и казаха: Да изляза ли отново на бой срещу синовете на брат си Вениамин, или да престана? И ГОСПОД каза: Изкачете се, защото утре ще го предам в ръката ти.
Croatian(i) 28 i Pinhas, sin Aronova sina Eleazara, posluživaše ga. Oni upitaše: "Moramo li opet izići u boj protiv sinova našega brata Benjamina?" A Jahve im odgovori: "Pođite, jer ću ih sutra predati u vaše ruke."
BKR(i) 28 A Fínes syn Eleazara, syna Aronova, stál před ní v ten čas), řkouce: Půjdeme-li ještě k boji proti synům Beniamina bratra našeho, čili tak necháme? Odpověděl Hospodin: Jděte, nebo zítra dám je v ruku vaši.
Danish(i) 28 Og Pinehas, en Søn af Eleasar, Arons Søn, stod for hans Ansigt i de Dage og sagde: Skal jeg blive ved ydermere at drage ud til Krig imod Benjamins, min Broders, Børn, eller lade af? og HERREN sagde: Drager op; thi i Morgen vil jeg give ham i din Haand.
Esperanto(i) 28 kaj Pinehxas, filo de Eleazar, filo de Aaron, staris antaux gxi en tiu tempo); kaj ili diris:CXu ni devas plue elpasxi batale kontraux niajn fratojn la Benjamenidojn, aux cxu ni devas cxesi? Kaj la Eternulo diris:Iru, cxar morgaux Mi transdonos ilin en viajn manojn.
Finnish(i) 28 Ja Pinehas Eleatsarin poika, Aaronin pojan, seisoi hänen edessänsä sillä ajalla ja sanoi: pitääkö meidän vielä menemän sotimaan BenJaminin lapsia meidän veljiämme vastaan, taikka pitääkö meidän lakkaaman? Herra sanoi: menkäät sinne, huomenna minä annan heidät teidän käsiinne.
FinnishPR(i) 28 ja Piinehas, Aaronin pojan Eleasarin poika, seisoi siihen aikaan sen edessä-ja sanoivat: "Onko minun vielä lähdettävä taisteluun veljiäni, benjaminilaisia, vastaan, vai onko minun siitä luovuttava?" Herra vastasi: "Lähtekää; sillä huomenna minä annan heidät sinun käsiisi".
Haitian(i) 28 Se Fineas, pitit gason Eleaza, pitit pitit Arawon an, ki te reskonsab pou fè sèvis devan Bwat Kontra a. Yo di Seyè a: -Eske se pou n' al goumen ankò kont moun Benjamen yo, frè nou yo, osinon èske se pou n' rete sou sa nou fè a? Seyè a reponn yo: -Nou mèt al goumen. Paske denmen m'ap lage yo nan men nou.
Hungarian(i) 28 És Fineás, az Áron fiának Eleázárnak fia szolgált körülötte abban az idõben - mondván: Vajjon még [egyszer] felmenjek-é harczolni az én atyámfiának Benjáminnak fiaival, vagy pedig abbanhagyjam? És monda az Úr: Menj, mert holnap kezedbe adom õket.
Italian(i) 28 e Finees, figliuolo d’Eleazaro, figliuolo di Aaronne, in que’ dì si presentava davanti al Signore, dicendo: Uscirò io ancora di nuovo in battaglia contro a’ figliuoli di Beniamino, mio fratello; o me ne rimarrò io? E il Signore disse: Salite; perciocchè domani io ve li darò nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 28 e Fineas, figliuolo d’Eleazar, figliuolo d’Aaronne, ne faceva allora il servizio e dissero: "Debbo io seguitare ancora a combattere contro i figliuoli di Beniamino mio fratello, o debbo cessare?" E l’Eterno rispose: "Salite, poiché domani ve li darò nelle mani".
Korean(i) 28 아론의 손자 엘르아살의 아들 비느하스가 그 앞에 모셨더라) 이스라엘 자손이 묻자오되 `내가 다시 나가 나의 형제 베냐민 자손과 싸우리이까 말리이까' 여호와께서 가라사대 올라가라 내일은 내가 그를 네 손에 붙이리라
Lithuanian(i) 28 ir Aarono sūnaus Eleazaro sūnus Finehasas tuo metu buvo prie jos), sakydami: “Ar mums dar kartą eiti į kovą prieš mūsų brolius benjaminus?” Viešpats atsakė: “Eikite, nes rytoj Aš juos atiduosiu į jūsų rankas”.
PBG(i) 28 A Finees, syn Eleazara, syna Aaronowego, stał przed nią na ten czas,) mówiąc: Mamyli jeszcze wynijść na wojnę przeciwko synom Benjamina, brata naszego, czyli zaniechać? I odpowiedział Pan: Idźcie; bo jutro dam je w ręce wasze.
Portuguese(i) 28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, lhe assistia), e perguntaram: Tornaremos ainda a sair à pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, eu desistiremos? Respondeu o Senhor: Subi, porque amanhã vo-los entregarei nas mãos.
Norwegian(i) 28 og Pinehas, sønn av Eleasar og sønnesønn av Aron, gjorde i den tid tjeneste for hans åsyn. - De sa: Skal jeg ennu en gang dra ut til strid mot min bror Benjamins barn, eller skal jeg la det være? Og Herren sa: Dra op! For imorgen vil jeg gi ham i din hånd.
Romanian(i) 28 şi Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, stătea pe vremea aceea înaintea lui Dumnezeu, -şi au zis:,,Să mai pornesc la luptă împotriva fiilor fratelui meu Beniamin, sau să mă las?`` Domnul a răspuns:,,Suiţi-vă, căci mîne îi voi da în mînile voastre.``
Ukrainian(i) 28 А Пінхас, син Елеазара, Ааронового сина, стояв тими днями перед Його лицем), говорячи: Чи далі піду ще на бій з синами Веніямина, мого брата, чи спинюся? А Господь сказав: Ідіть, бо взавтра Я дам його в твою руку.